Pratlang est un laboratoire mis en place par l’association Coloé.
L’objectif de Pratlang est d’apprendre à pratiquer la parole et les activités langagières en conscience avec des enfants autistiques. Il est destiné aux professionnels et aux familles. Cela signifie qu’en rendant explicites nos pratiques langagières, les situations de communication sont données à voir ; l’intervenant, un « vieux en langue », privilégie ainsi les éléments factuels réalisés et moins les intentions des acteurs.
Nos recherches
Trois thématiques sont développées :
1/ Les activités physiques de base nécessaires à la production de la parole
2/ Les activités langagières lors des situations d’interactions
Les activités physiques de base pour la production de la parole
Réaliser des exercices corporels et verbaux selon un protocole précis. Les activités se succèdent selon une cohérence motrice et reposent sur une transmission par imitation de l’intervenant : placement du souffle, puis du son et de la mélodie et enfin de la prononciation.
L’objet du travail est donc dans un premier temps de placer des gestes moteurs langagiers dans la perspective à plus long terme de s’approprier des pratiques langagières (narration, chant, gestion de tour de parole). Nos différents travaux concernent les phénomènes d’interactions langagières [1] et les changements observés dans les pratiques langagières des enfants avec TSA [2] ainsi que l’éducation de la voix [3].
Historiquement, les premiers travaux ont été réalisés auprès des enseignants par la mise en place de la fonction patrimoniale du langage dans les établissements scolaires de l’école élémentaire [4]. Adapté à l’autisme, sous le terme Pratlang, le principe est de donner à voir aux enfants autistiques, un modèle langagier à imiter, en commençant par les activités motrices nécessaires aux émissions vocales et en poursuivant par une appropriation des activités langagières, si minimes soient-elles.
Description des trois activités en pratiques langagières
La trame du protocole PRATLANG comprend trois activités, réalisées pendant une séance de 30 minutes. Ces trois activités constituent au fil du temps un rituel langagier. L’intervenant est un modèle langagier et donne à voir sa pratique en Souffle, son et prononciation (SSP), Souffle, son et intonation (SSI) et en histoire racontée.
Activité 1 : le souffle, le son et la prononciation (SSP). Après un temps d’échauffement et de mouvements d’ouverture de la cage thoracique, des exercices de souffle, de répétition de sons isolés ou réalisés à l’aide de plusieurs syllabes sont réalisés.
Activité 2 : le souffle, le son et l’intonation (SSI). L’objectif est de faire imiter des écarts de note, puis des comptines et des chants.
Activité 3 : Développement de l’attention autour d’une histoire racontée et/ou de l’écoute d’un extrait d’un chant grégorien ou d’un chant d’opéra (entre 2 et 5 minutes).
Les périodes
Ces activités sont réalisées dans un dispositif progressif en trois périodes (une période dure entre 3 et 6 mois). En fonction des enfants, la période 1 peut durer 9 à 12 mois ; néanmoins des activités de la période 2 sont progressivement introduites.
Période 1 : Mise en bouche et mise en mots
Période 2 : Mise en bouche et mise en scène (mise en place des tours de parole)
Période 3 : Stabilisation du rituel langagier
Notes
[1] Rey & al., 2015
[2] DeMartino & al., 2018a
[3] DeMartino & al., 2018b
[4] Rey et al., 2020
* Cliquez sur ► pour dérouler le contenu
Références bibliographiques
— DeMartino S, Deveze JL, Chatel C, Poinso F, Rey V (2018a), Case Report: Assessment of a Vocal Training Experiment in ASD Child. JSM Communication.
— Demartino, S., Rey, V., Romain, C. et Poinso, F. (2018b). La fonction patrimoniale du langage : de la relation de soin à la remédiation des troubles de la pragmatique chez des adolescents avec Autisme sans DI. Dans K. Ploog, S. Mariani-Rousset et S. Equoy Hutin (Dir.), Emmêler et démêler la parole. Approche pluridisciplinaire de la relation de soin, 213-232, Besançon : Presse universitaires de Franche-Comté.
— Nadel, J., & Potier, C. (2002). Imiter et être imité dans le développement de l’intentionnalité. In J. Nadel & J. Decety (Eds.), Imiter pour découvrir l’humain (pp. 83-104). Paris: PUF.
— Nadel, J. (2016 (2011)). Imiter pour grandir. Développement du bébé et de l’enfant avec autisme. Paris: Dunod.
— Peeters, T. (2014). L’autisme. De la compréhension à l’intervention. Paris : Dunod.
— Rey, V., Romain, C. et DeMartino, S. (2015). La fonction patrimoniale du langage : une remédiation des troubles langagiers chez des adolescents autistes sans déficit intellectuel. Cahiers de santé publique et de protection sociale, n°17, 17-22.
— Rey, V., Romain, C. et Jallet, M. (2016). La fonction patrimoniale du langage : un moyen d’entrainement de la langue orale à l’école. Approche neuropsychologique des apprentissages chez l’enfant (ANAE), 141, 251-258.
— Rey, V., Deveze, J.-L., Pereira, M.-E., Riera, N., & Romain, C. (2020 (1re éd. 2018)). Rituels en langue orale. Cycles 1, 2 et 3. Fonction patrimoniale du langage. Paris: Retz.
Les activités langagières lors des situations d’interactions
Les interactions lors des situations de communication ne peuvent plus aujourd’hui être pensées sur le modèle d’un émetteur et d’un récepteur. L’enjeu est de faire un pas de côté et d’intégrer les notions de feedback, de boucle, de politesse linguistique, de gestion de la face, de « mal-entendu » pour rendre compte de la complexité des enjeux joués lors des interactions langagières. Nos travaux sont en cours pour tenter de construire des outils à proposer à des personnes TSA en interaction avec des personnes non-TSA.
Référence : Bleton, P., Pons, C.-M., & Rey, V. (2018). Fil, boucle et réseau. Penser la communication. Aix-en-Provence: PUP.
Les émotions et le corps
Exprimer ses émotions, gérer ses émotions, comprendre les émotions de l’autre dans la rapidité d’un échange, d’une situation à un temps t. Imaginez. Vous parlez une langue non comprise par les interlocuteurs présent avec vous. Et ces derniers parlent une langue que vous ne comprenez pas. Brusquement ils éclatent de rire en vous regardant. Comment ne pas imaginer immédiatement qu’ils ne se moquent pas de vous ? Et vous, quand pouvez-vous rire en ne connaissant pas la langue de l’autre ?
Vous avez appris une seconde langue pendant votre scolarité ? Riez-vous dans cette langue ?
Nos recherches dans ce domaine commencent à peine…Le début est bien sûr de réaliser un état de l’art sur le lien entre le rire et l’expression des émotions.